День переводчика
26 подписчиков
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ КОНКУРСА ПЕРЕВОДА
На конкурс поступили переводы студентов ОмГУ, а также студентов из Новосибирска и Томска. Преподаватели также сделали переводы всех предложенных текстов (вне конкурса). Предлагаем интересующимся ознакомиться с некоторыми работами.
SONETO VIII
Neruda, Pablo
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
Перевод, признанный лучшим:
Екатерина Поляничко, 3 курс ОДОУ ФИЯ ТГУ
Сонет VIII
Пабло Неруда
Когда б не сияли в глазах твоих лунные блики,
Рутинные дни и полоски огня не светились
И легче воздуха ты не была бы,
Когда б не днями янтарно-солнечными
Когда б не была ты секундою чистого золота,
В которой плющ объят огнем осенним,
Ты – хлеб небесный, созданный из звездного зерна
Луною ароматной, катящейся по небу,
О, милая, тебя я не любил бы!
В твоих объятьях я все сущее объемлю,
Пески, и время, и деревья, и дожди,
И все живет, чтобы я мог дышать,
И, далеко не удаляясь, все узрею:
В тебе – весь этот мир.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ЕКАТЕРИНУ И ЖЕЛАЕМ ЕЙ ДАЛЬНЕЙШЕГО ТВОРЧЕСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РОСТА!
Для сравнения – перевод преподавателя
кафедры романских языков факультета иностранных языков Томского государственного университета Владислава Маслякова:
Пабло Неруда
Сонет VIII
Если б глаза твои не были лунного цвета,
то источая холод, то извергая пламя,
но сохраняя при этом, как воздух, прозрачную нежность,
если бы ты не была из янтаря ожерельем,
если бы ты не была в золоте жёлтым мгновеньем,
с которым приходит осень, взбираясь по тонкому плющу,
если бы ты не была с неба упавшим печеньем,
луной по небу рассыпанным, как бисер из бус жемчужных,
о, моя дорогая, я бы тебя не любил!
В твоих объятиях весь мир я обнимаю:
пространство, время, звёзды небосвода,
и для меня весь мир живёт и дышит,
я вижу всё на дальнем расстоянии,
всё сущее в твоих глазах я вижу.
ULTIMA RIMA
Borrero, Juana
He soñado en mis lúgubres noches,
en mis noches tristes de penas y lágrimas,
con un beso de amor imposible,
sin sed y sin fuego, sin, fiebre y sin ansias.
Yo no quiero el deleite que enerva,
el deleite jadeante que abrasa,
y me acusan de hastío infinito
los labios sensuales que besan y manchan.
¡Oh mi amado! ¡Mi amado imposible!
Mi novio soñado de dulce mirada,
cuando tú con tus labios me beses,
bésame sin fuego, sin fiebre y sin ansias.
¡Dame el beso en mis noches,
en mis noches tristes de penas y lágrimas,
que me deje una estrella en los labios
y un tenue perfume de nardo en el alma!
Перевод Анны Шутовой, ФИЯ ОмГУ:
Хуана Борреро
Последний стих
Мне привиделось это ночами,
Мрачными от слез и печали:
В поцелуе любви невозможной
Мои губы с твоими встречались.
Не хочу я того наслаждения,
Что гнетет, утомляет, сжигает.
Надоели мне до отвращения
Губы, что страстью пылают.
О, мой любимый, мой невозможный!
О мой жених со сладостным взглядом!
Когда ты меня поцелуем тревожишь,
Не нужно ни страсти, ни пыла, ни жара.
Ты мне подари поцелуй в эти ночи,
Мрачные от печали и слез,
Чтоб я росу ощутила губами,
А сердцем – запахи роз.
Внеконкурсный пере
Название
День переводчика
Статус
Страна
Россия
Город
Омск
Url
club4705707
Id
4705707
Тематика
30 сен 2008 в 13:00
Вики страница
Не установлена
Сайт
Блокировка
Нет ограничений
Видимость
Открытая
Верификация
Группа не верифицирована администрацией Вконтакте
Популярность
У группы нет огня Прометея
Тип
Мероприятие
Возрастные ограничения
Нет
Стена
Открытая





















